Interprete di conferenza e traduttrice
Servizi di traduzione e interpretariato in italiano, francese e tedesco.
Termini tecnici del mondo della traduzione e dell´interpretariato.
Cat Tool: Il termine CAT sta per Computer-Assisted Translation oppure Computer-Aided Translation. In italiano noto come strumento di traduzione assistita, un Cat Tool è un software di traduzione che permette la progressiva creazione in fase di traduzione di una memoria di traduzione (Translation Memory), in continua espansione, e di una banca dati terminologica. In fase di traduzione il Cat Tool agevola il lavoro del traduttore perché in grado di proporre al traduttore segmenti precedentemente tradotti e ricorrenti nel nuovo testo da tradurre. Tale meccanismo si basa principalmente sulla frequenza di ricorrenze nei testi tecnici (manuali, contratti, bilanci). Da non confondere con il termine “traduzione automatica”.
Chuchotage: Chuchoter significa sussurrare. Vedi Interpretazione sussurrata.
Consecutiva: traduzione orale effettuata da un interprete non appena l’oratore termina il proprio discorso (in francese o in tedesco, ad esempio), solitamente della durata di 5-10 minuti. Con l’ausilio di una particolare tecnica di presa d’appunti l’interprete è in grado di rendere in lingua d’arrivo (in italiano, ad esempio) il discorso appena pronunciato dall’oratore.
Interpretazione di trattativa: questa tecnica viene eseguita in presenza delle parti interessate e viene preferita in occasione di incontri di affari, meeting aziendali, pranzi di lavoro, visite da parte di delegazioni straniere e corsi di formazione aziendali. L’interprete ascolta il discorso dell’oratore (in francese o in tedesco, ad esempio) della durata di pochi minuti, lo memorizza e lo ripete per il pubblico in lingua di arrivo (in italiano, ad esempio)
Interpretazione sussurrata: è una particolare tecnica di interpretazione simile alla simultanea ma eseguita senza l’ausilio delle attrezzature tecniche (cabine e microfoni, cuffie) e in presenza di un pubblico ristretto. L’interprete che rimane a fianco della persona che necessita del supporto linguistico, gli sussurra all’orecchio la traduzione simultanea.
Lingua di partenza: è la lingua a partire dalla quale si traduce. Se ad esempio si traduce un testo dal tedesco o dal francese verso l'italiano. Il tedesco o il francese sono considerati lingua di partenza.
Lingua di arrivo: è la lingua verso cui si traduce. Se ad esempio si traduce un testo dal tedesco o dal francese verso l’italiano. L’italiano è considerato lingua di arrivo.
Lingua source: vedi Lingua di partenza
Lingua target: vedi Lingua di arrivo
Simultanea: nota anche come traduzione simultanea, questa tecnica è utilizzata in occasione di incontri e congressi internazionali ed è eseguita da uno o più interpreti che traducono immediatamente all’interno di cabine isolate acusticamente ciò che un oratore sta dicendo in italiano o in una qualsiasi altra lingua straniera (francese e tedesco nella fattispecie) e viceversa, permettendo così a chi assiste di seguire, con apposite cuffie, il discorso nella propria lingua.
Traduzione giurata: traduzione da e verso l'italiano, il francese e il tedesco di documenti pubblici, atti processuali o di dichiarazioni orali, deposizioni, ecc…, eseguita da traduttori abilitati presso il tribunale.
Traduzione automatica: è un’applicazione in cui l’utente si limita a inserire un testo in una determinata lingua (in francese piuttosto che in tedesco), sperando di ottenere la corretta traduzione (in italiano, ad esempio) da una “macchina”. Guardate un po’ il risultato di un simile lavoro economico ma dagli effetti disastrosi.
Traduzione tecnica: è un testo appartenente ad un settore ben preciso (medico, legale, finanziario, ecc…) in cui sono presenti numerosi termini settoriali e la cui traduzione presuppone approfondite conoscenze del traduttore sia nelle proprie lingue di lavoro (italiano, francese e tedesco nella fattispecie) che in materia, nonché dettagliate ricerche in merito in fase di traduzione.
Inserito il 16 marzo 2009 - Vai alla cartella - Area Clienti
social bookmarking








Parliamo di: glossario, interpretazione, Traduzione, Interpretariato