Interprète de conférence et traductrice
Services de traduction et d'interprétation en italien, en français et en allemand.
Conférence « La traduction dans le domaine juridique, économique et financier » pour la traduction de et en anglais, français, allemand et italien
C’est à Forlì que s’est tenue, dans l’Aula magna de la SSLMIT (Ecole supérieur de langues modernes pour interprètes et traducteurs) les 17 et 18 octobre derniers, la conférence « La traduction dans le domaine juridique, économique et financier » pour la traduction de et en anglais, français, allemand et italien.
Les éminents traducteurs techniques et scientifiques présents, entre autres le professeur Danio Maldussi (traducteur professionnel et professeur de traduction du français en italien à la SSLMIT de Forlì/Bologne), le professeur Maria Teresa Musacchio (Professeur associé de langue anglaise à l’Université de Padoue), le professeur Eva Wiesmann (traductrice professionnelle et professeur de traduction allemande à la SSLMIT de Forlì/Bologne) et Mme Hugony, titulaire de la CTI, qui s’occupe également de l’organisation de Masters pour traducteurs et interprètes dans les secteurs les plus demandés du marché, se sont concentrés sur l’activité de traduction dans les secteurs hautement techniques qui nécessitent des traducteurs et interprètes hautement spécialisés dans les langues européennes les plus répandues (anglais, français, allemand et italien).
Deux journées riches en suggestions et en idées utiles aussi bien pour le traducteur/interprète qui travaille depuis longtemps dans le secteur juridique, économique et financier que pour les aspirants traducteurs/interprètes dans des secteurs techniques difficiles comme ceux que la conférence a voulu tracer dans les grandes lignes.
Aujourd’hui comme hier, le traducteur et l’interprète doivent posséder d’excellents compétences linguistiques (également dans les langues les plus communes, comme l’anglais, le français et l’allemand) – ceci implique que le traducteur est tenu de connaître ses langues de travail aussi bien que sa langue maternelle – mais également qu’il ne peut se permettre d’ignorer des secteurs spécifiques et des secteurs techniques dans lesquels la traduction évolue et en vertu de laquelle le concept même de traduction prend forme et acquiert une valeur aussi bien pour le client que pour l’utilisateur final, ou même de méconnaître l’importance d’une connaissance approfondie d’un secteur technique spécifique.
Le traducteur/interprète est une figure plus délicate et plus complexe que jamais. Son rôle ne se limite pas à celui d’un simple professionnel qui transpose un code linguistique dans un autre code linguistique (par exemple du français ou de l’allemand en italien). Le traducteur/interprète doit par conséquent être conscient du rôle important qu’il joue au sein de la société et pour la société même. Un séjour prolongé à l’étranger ou l’apprentissage d’une langue étrangère, que ce soit le français, l’allemand ou l’anglais, ne peuvent être à eux seuls l’élément fondamental qui permet d’effectuer cette tâche ingrate. Comment un traducteur professionnel peut-il alors se différencier des soi-disant « experts » ou simplement des professionnels inconscients, qui ne sont pas équipés du bagage culturel et linguistique adéquat ? Les instruments les plus utiles sont l’étude, la formation continue dans sa propre langue maternelle (en l’occurrence l’italien) et dans ses langues de travail (français, allemand, etc.) et surtout la capacité et la volonté de se spécialiser dans un ou plusieurs secteurs, en prouvant par conséquent au client qu’il sait parler sa langue, son jargon technique et en démontrant qu’il est pleinement à l’aise dans des secteurs éloignés de la formation suivie normalement par un interprète/traducteur professionnel.
En outre, des suggestions utiles et de brèves réflexions ont été fournies au cours de la journée à un auditoire de traducteurs/interprètes avide, comme toujours, d’informations, de nouveautés, de suggestions de la part d’experts et d’idées pour un enrichissement professionnel et humain.
Selon l’opinion des intervenants de la première journée, pour le traducteur traduire un texte technique n’est jamais un pur exercice technique de style (non pas la simple traduction de l’allemand ou du français en italien) voué à la simple démonstration de la connaissance que chaque interprète/traducteur possède des langues dont il vante une connaissance approfondie. Traduire un texte technique signifie beaucoup plus : cela ne signifie pas simplement transposer un document, en l’occurrence un bilan ou un contrat, grâce également, mais pas uniquement, à la connaissance approfondie de ses langues de travail, le français, l’allemand ou l’anglais. Offrir un service de traduction avec un standard de qualité élevé dans des secteurs techniques n’est donc pas le fruit de simples connaissances linguistiques. Le traducteur interprète doit connaître la matière qui fait l’objet de la traduction aussi bien dans la langue étrangère de départ que dans sa langue maternelle d’arrivée (dans le cas de traducteurs italiens aussi bien en anglais, en allemand et en français qu’en italien).
Tous les intervenants de la première journée de conférence, organisée par l’Ecole d’interprétation et de traduction de Forlì en collaboration avec Proz.com (la plus grande plateforme pour traducteurs) ont donné une contribution importante. En qualité de traducteurs/interprètes, traducteurs/interprètes professionnels dans le domaine économique et dans les langues européennes les plus répandues (français, anglais, allemand et italien), ils se sont concentrés sur la formation de la figure de traducteur/interprète, sur sa formation continue à l’aide de cours de spécialisation, de lectures de revues spécialisées dans sa langue maternelle et dans ses langues de travail, de sa curiosité constante, inscrite dans la figure de l’interprète/traducteur, qui devrait le pousser à découvrir, connaître et approfondir la réalité qui l’entoure, ainsi que l’expérience dans le domaine, en l’occurrence le secteur juridique et économique.
Enfin, des liens, des dictionnaires et des cours utiles pour un approfondissement du secteur juridique et économique et pour une approche à ce secteur ont été indiqués. Comme l’ont souligné à plusieurs reprises les intervenants au cours de la conférence, ce secteur offre un nombre non négligeable de pages pour les traducteurs et de journées pour les interprètes, surtout dans les langues les plus répandues, comme l’italien, le français, l’anglais et l’allemand.
Inséré le 04 giugno 2009 - Aller au dossier - Actualité
Formulaire utilisateur








Nous parlons de : Traduction, Interprétariat, Français, Allemand, Conférence, Forlì, Italien