Le logo de la section du site dénommée  Conditions interprétation

Conditions interprétation

Conditions d´engagement pour les services d´interprétation de Olga Ferrantelli.


Conditions d’engagement d’un interprète de conférence

1.

Il est conseillé de consulter l’interprète au préalable pour vérifier que le sujet traité se prête au type d’interprétation demandé.

2.

Pour l’interprétation simultanée, la salle doit disposer d’une cabine pour chaque langue. La cabine doit être conforme à la norme ISO 2603 en cas d’installations fixes et conforme à la norme ISO 4043 en cas d’installations mobiles. Au moins deux interprètes doivent être présents par cabine. La journée de travail de l’interprète simultané est de 7 heures. Si l’on prévoit de dépasser les 7 heures de travail, un troisième interprète doit être convoqué pour permettre des temps de repos adéquats. Des prestations avec un seul interprète en cabine sont admises uniquement pour une durée d’une heure. La journée de travail n’est pas fractionnable. Pour l’enregistrement de la traduction, il est nécessaire de demander préalablement l’autorisation des interprètes. En cas d’autorisation accordée, l’interprète se fera verser 40% en plus du montant convenu pour la prestation.

3.

Pour l’interprétation consécutive, la journée de travail est de 7 heures, avec deux interprètes pour chaque langue. Si l’on prévoit de dépasser les 7 heures de travail, un autre interprète doit être convoqué pour permettre des temps de repos adéquats. Des prestations avec un seul interprète sont admises pour une durée maximale de deux heures. La journée de travail n’est pas fractionnable.

4.

L’interprétation par chuchotage est une traduction effectuée en chuchotant les concepts essentiels de l’intervention en présence au maximum de deux utilisateurs. Des prestations avec un seul interprète sont admises pour un maximum de deux heures et en cas de traduction d’exposés alternés.

5.

Le recrutement doit être établi par écrit.


Haut de la page

Conditions de recrutement d'un interprète de liaison

1.

La journée est de 7 heures de travail, le tarif peut être calculé par heure (tarif minimal 3 heures).

2.

Le recrutement doit être établi par écrit.

3.

Pour des missions loin du domicile, outre la rémunération (qui comprend des éventuels jours chômés et le manque-à-gagner), l’interprète demande le paiement d’une indemnité journalière ou l’hébergement complet, ainsi que le remboursement des frais de déplacement.

4.

Le paiement de la rémunération a lieu au terme de la mission ou à la réception de la facture ou équivalent et en tous les cas au plus sous 30 jours à compter de la fin de la prestation. Une fois ce délai échu, des intérêts moratoires s’appliquent conformément à l’art.5.1 du décret législatif 9.10.2002, n° 231.

5.

La facture doit mentionner la cotisation de retraite de 4% à la charge du client, prévue pour les cotisations de prévoyance conformément à la Loi 662/96 art.1 c.212.

6.

L’annulation d’une mission d'interprétation moins de huit jours avec la date de début implique le versement à l’interprète de la rémunération professionnelle et le remboursement des éventuels frais occasionnés.

Inséré le 04 giugno 2009 - Aller au dossier - Espace clients

Contactez-moi

Contactez-moi sur Skype.
Actuellement, je suis :

Immage associée à l'élément suivane : Contactez-moi Skype

Subventions de l'Union Européenne

Découvrez comment accéder aux subventions à fonds perdu de l'Union européenne pour vos services de traduction et d'interprétation.

continuer >

Olga Ferrantelli

Interprète de conférence et traductrice