Interprète de conférence et traductrice
Services de traduction et d'interprétation en italien, en français et en allemand.
Le glossaire des termes techniques utilisés dans le monde de la traduction et de l´interprétation.
Cat Tool : l’acronyme CAT signifie Computer-Assisted Translation ou Computer-Aided Translation. Connu en français sous le nom de systèmes de traduction assistée par ordinateurs, un Cat Tool est un logiciel de traduction qui permet la création progressive pendant la phase de traduction d’une mémoire de traduction (Translation Memory), qui s’agrandit continuellement, et d’une base de données terminologique. Pendant la phase de traduction, le Cat Tool facilite le travail du traducteur parce qu’il permet de proposer au traducteur des segments préalablement traduits et récurrents dans le nouveau texte à traduire. Ce mécanisme se base principalement sur la fréquence de répétition dans les tests techniques (manuels, contrats, bilans). A ne pas confondre avec le terme « traduction automatique ».
Chuchotage : du mot chuchoter. Voir Interprétation chuchotée.
Consécutive : traduction orale effectuée par un interprète dès que l’orateur termine son discours (en français ou en allemand par exemple), en général d’une durée de 5-10 minutes. A l’aide d’une technique particulière de prise de notes, l’interprète est à même de reproduire dans la langue d’arrivée (en italien par exemple), le discours qui vient d’être prononcé par l’orateur.
Interprétation de liaison : cette technique est utilisée en présence des parties concernées et est préférée à l’occasion de réunions d’affaires, de réunions d’entreprise, de déjeuners de travail, de visites de délégations étrangères et de cours de formation en entreprise. L’interprète écoute le discours de l’orateur (en français ou en allemand par exemple) d’une durée de quelques minutes, le mémorise et le répète pour le public dans la langue d’arrivée (en italien par exemple)
Interprétation chuchotée : c’est une technique particulière d’interprétation similaire à la simultanée mais effectuée sans l’aide des équipements techniques (cabines et microphones, écouteurs) et en présence d’un public restreint. L’interprète, qui reste à côté de la personne qui a besoin du support linguistique, lui chuchote à l’oreille la traduction simultanée.
Langue de départ : c’est la langue à partir de laquelle l’on traduit. Si par exemple l’on traduit un texte à partir de l’allemand ou du français vers l’italien, l’allemand ou le français sont considérés comme étant la langue de départ.
Langue d’arrivée : c’est la langue vers laquelle l’on traduit. Si par exemple l’on traduit un texte à partir de l’allemand ou du français vers l’italien, l’italien est considéré comme étant la langue d’arrivée.
Langue source : voir Langue de départ
Langue cible : voir Langue d’arrivée
Simultanée : connue également sous le nom de traduction simultanée, cette technique est utilisée à l’occasion de rencontres et de conférences internationales et est effectuée par un ou plusieurs interprètes qui traduisent immédiatement à l’intérieur de cabines isolées acoustiquement ce qu’un orateur est en train de dire en italien ou dans n’importe quelle autre langue étrangère (en l’occurrence français et allemand) et vice-versa, permettant ainsi aux personnes de l’assemblée de suivre, à l’aide d’écouteurs, le discours dans leur propre langue.
Traduction jurée : traduction de et en italien, français et allemand de documents publics, d’actes de procédure ou de déclarations orales, dépositions, etc.…, effectuée par des traducteurs habilités auprès du tribunal.
Traduction automatique : c’est une application où l’utilisateur se limite à saisir un texte dans une langue donnée (en français ou en allemand par exemple), en espérant obtenir la traduction correcte (en italien par exemple) à partir d’une « machine ». Constatez le résultat d’un tel exercice, économique, mais aux résultats catastrophiques.
Traduction technique : c’est un texte appartenant à un secteur bien précis (médical, juridique, financier, etc….) où de nombreux termes sectoriels sont présents et dont la traduction exige des connaissances approfondies du traducteur aussi bien au niveau de ses langues de travail (en l’occurrence italien, français et allemand) qu’au niveau du secteur en question, ainsi que des recherches détaillées pendant la phase de traduction.
Inséré le 04 giugno 2009 - Aller au dossier - Espace clients
Formulaire utilisateur








Nous parlons de : glossaire, Traduction, Interprétariat