Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in Italienisch, Französisch und Deutsch.
Konferenz ´Die Übersetzung im juristischen, wirtschaftlichen und finanziellen Bereich´ für Übersetzungen ins und aus dem Englischen, Französischen und Deutschen.
Im Hörsaal der Fakultät für Dolmetscher und Übersetzer für moderne Sprachen SSLMIT in Forlì fand am 17. und 18. Oktober des letzten Jahres die Konferenz “Die Übersetzung im juristischen, wirtschaftlichen und finanziellen Bereich ” für Übersetzungen ins und aus dem Englischen, Französischen und Deutschen statt.
Im Zentrum der Aufmerksamkeit von hervorragenden Übersetzern aus dem technisch-wissenschaftlichen Bereich, unter denen Herr Professor Danio Maldussi (berufstätiger Übersetzer und Dozent für Übersetzung aus dem Französischen ins Italienische an der Fakultät SSLMIT Forlì/Bologna), Frau Professor Maria Teresa Musacchio (C2-Professorin für Englisch an der Universität von Padua), Frau Professor Eva Wiesmann (berufstätige Übersetzerin und Dozentin für Übersetzung im Fach Deutsch an der Fakultät SSLMIT Forlì/Bologna) und Frau Hugony, Inhaberin der CTI, die sich auch mit der Organisation von Mastern für Übersetzer und Dolmetscher in den Bereichen mit der stärksten Marktnachfrage beschäftigt, stand die Übersetzungsaktivität in hochspezifischen technischen Bereichen, die hoch spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher in den am stärksten verbreiteten europäischen Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch) erfordert.
Die zweitägige Konferenz lieferte viele nützliche Anregungen und Ideen sowohl für Übersetzer/Dolmetscher, die bereits seit längerer Zeit im juristischen, wirtschaftlichen und finanziellen Bereich tätig sind, als auch für werdende Übersetzer/Dolmetscher in schwierigen technischen Bereichen, wie denjenigen, die die Konferenz grob zu umreißen versucht hat.
Übersetzer und Dolmetscher müssen heute, ebenso wie in der Vergangenheit, höchste sprachliche Kompetenzen vorweisen (auch in den gebräuchlichsten Sprachen, wie Englisch, Französisch und Deutsch). Das bedeutet, dass der Übersetzer seine Arbeitssprachen ebenso gut wie die eigene Muttersprache beherrschen muss. Gleichzeitig müssen Dolmetscher und Übersetzer aber auch über Kompetenzen in fachspezifischen und technischen Bereichen verfügen, in denen Übersetzungsleistungen erforderlich sind und dank derer die Übersetzung an sich sowohl für den Auftraggeber, als auch für den Endnutzer Form und Wert gewinnt. Ebenso wenig ist die Bedeutung vertiefter Kenntnisse in einem spezifischen technischen Sektor zu unterschätzen.
Die Arbeit des Übersetzers/Dolmetschers ist heutzutage heikler und komplexer als je zu vor. Seine Rolle beschränkt sich nicht auf die schlichte und einfache Wiedergabe eines Sprachkodex in einer anderen Sprache (z.B. vom Französischen oder Deutschen ins Italienische). Der Übersetzer/Dolmetscher muss sich daher der Bedeutung seiner Rolle in der Gesellschaft und für die Gesellschaft bewusst sein. Man verfalle daher nicht der Illusion, dass ein relativ langer Auslandsaufenthalt oder das Erlernen einer Fremdsprache, wie z.B. Französisch, Deutsch oder Englisch, ausreichend seien, um eine derart schwierige Aufgabe zu bewerkstelligen. Wie kann sich also ein professioneller Übersetzer von vermeintlichen "Experten" oder von gewissenlosen Berufstätigen unterscheiden, die nicht über den erforderlichen kulturellen und sprachlichen Hintergrund verfügen? Die wichtigsten Mittel sind das Studium, lebenslanges Lernen in der Muttersprache (in diesem Falle Italienisch) und in den Arbeitssprachen (Französisch, Deutsch, usw....) und vor allem die
Fähigkeit und der Wille, sich in einem oder in mehreren Bereichen zu spezialisieren um somit die selbe Sprache des Auftraggebers zu sprechen und die Kenntnis seines technischen Jargons unter Beweis zu stellen und um sich in Sektoren heimisch zu fühlen, die weit von der Standardausbildung eines professionellen Dolmetschers/Übersetzers entfernt sind.
Dem, wie immer, nach Informationen, Neuigkeiten, Empfehlungen seitens der Experten und Anregungen zur beruflichen und menschlichen Bereicherung gierigen Publikum von Übersetzern/Dolmetschern, wurden außerdem im Laufe des Tages hilfreiche Empfehlungen gegeben, und es wurden kurze Erwägungen angestellt.
Nach Meinung der am ersten Tag in Erscheinung getretenen Redner, ist die Übersetzung eines technischen Textes für einen Übersetzer niemals nur eine reine technische Stilübung (es handelt sich nicht um eine einfache Übersetzung vom Deutschen oder Französischen ins Italienische), die die Unterbeweisstellung der Kenntnisse eines jeden Dolmetschers/Übersetzers in den Sprachen, in denen er sich vertiefter Kenntnisse rühmt, zum Ziel hat. Eine technische Übersetzung verlangt sehr viel mehr Fähigkeiten ab: es handelt sich nicht um die einfache sprachliche Wiedergabe eines Dokumentes, in diesem Fall einer Bilanz oder eines Vertrags, auch, aber nicht nur- dank der tief greifenden Kenntnisse der Arbeitssprachen: Französisch, Deutsch oder Englisch. Rein sprachliche Kompetenzen reichen also nicht aus, um Übersetzungsdienstleitungen von hoher Qualität in technischen Bereichen anzubieten. Der Übersetzer/Dolmetscher muss vielmehr das Fachgebiet der Übersetzung sowohl in der Fremd- und Ausgangssprache als auch in der Mutter- und Zielsprache kennen (im Fall von italienischen Übersetzern sowohl in Englisch, Deutsch, Französisch als auch in Italienisch).
Alle Redner des ersten Tages der Konferenz, die von der Fakultät für Dolmetscher und Übersetzer von Forlì in Zusammenarbeit mit Proz.com (der größten Plattform für Übersetzer) organisiert wurde, haben diesbezüglich einen wichtigen Beitrag geleistet. Als Übersetzer/Dolmetscher, professionelle Übersetzer/Dolmetscher im wirtschaftlichen Bereich und in den gängigsten europäischen Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch und Italienisch) haben sie den Schwerpunkt auf die Ausbildung des Übersetzers/Dolmetschers gelegt, auf seine ständige Fortbildung durch Weiterbildungskurse, durch die Lektüre von spezialisierten Zeitschriften in der Muttersprache und in den Arbeitssprachen, durch die ständige Neugier, die dem Dolmetscher/Übersetzer zu eigen ist und die ihn dazu anspornen müsste, die Wirklichkeit, die ihn umgibt, zu entdecken, kennen zu lernen und zu vertiefen, und durch Arbeitserfahrungen, in diesem Fall im juristischen und wirtschaftlichen Bereich.
Es wurden nützliche Links, Wörterbücher und Kurse zur Vertiefung der Kenntnisse im juristischen und im wirtschaftlichen Bereich oder zur Annäherung an diese Bereiche angegeben, die, wie mehrfach von den Rednern im Laufe der Konferenz hervorgehoben wurde, eine erhebliche Anzahl von zu übersetzenden Seiten für Übersetzer und Arbeitstagen für Dolmetscher bieten, auch und vor allem in den gängigsten Sprachen, wie Italienisch, Französisch, Englisch und Deutsch.
Am 10 giugno 2009 eingefügt - gehen Sie auf Ordner - Nachrichten
social bookmarking








Es geht um: Konferenz, technische Übersetzung , Übersetzung, Dolmetschen, Französisch, deutsch, Italienisch