Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in Italienisch, Französisch und Deutsch.
Fachwörter im Bereich der Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen
| Cat Tool: | Die Abkürzung CAT steht für Computer-Assisted Translation oder Computer-Aided Translation. Auf deutsch spricht man von computerunterstützter Übersetzung. Ein Cat Tool ist eine Übersetzungssoftware, die die allmähliche Erstellung eines sich ständig erweiternden Übersetzungsspeichers (Translation Memory) und einer terminologischen Datenbank ermöglicht. Das Cat Tool erleichtert die Übersetzungsarbeit, da es in der Lage ist, dem Übersetzer bereits zuvor übersetzte und sich, im neu zu übersetzenden Text, wiederholende Segmente vorzuschlagen. Dieser Mechanismus basiert hauptsächlich auf der Wortwiederholungsfrequenz in technischen Texten (Anleitungen, Verträge, Bilanzen) und ist nicht mit dem Begriff “automatische Übersetzung” zu verwechseln. |
| Flüsterdolmetschen (Chuchotage) | Der Begriff stammt vom französischen "chuchoter", was "flüstern" bedeutet. Siehe geflüstertes Dolmetschen. |
| Konsekutivdolmetschen: | es handelt sich um eine mündliche Übersetzung seitens des Dolmetschers, sobald der Redner seinen Redebeitrag beendet hat (z.B. in Französisch oder in Deutsch), die gewöhnlich 5-10 Minuten dauert. Der Dolmetscher ist mit Hilfe einer besonderen Notiztechnik in der Lage, die soeben vom Redner gehaltene Rede in der Zielsprache ( Z.B. Italienisch) wiederzugeben. |
| Verhandlungsdolmetschen: | diese Technik wird in Gegenwart der betreffenden Parteien ausgeführt und wird bei Geschäftstreffen, Betriebsversammlungen, Arbeitsessen, Besuchen von ausländischen Delegationen und betrieblichen Weiterbildungskursen bevorzugt. Der Redner hört sich den wenige Minuten dauernden Redebeitrag (z.B. in Französisch oder in Deutsch) an, prägt ihn sich in seinem Gedächtnis ein und wiederholt ihn für das Publikum in der Zielsprache(z.B. in Italienisch) |
| Flüsterdolmetschen: | es handelt sich um eine besondere Dolmetschtechnik, die dem Simultandolmetschen ähnlich ist, aber ohne technische Ausrüstung (Kabinen und Mikrophone, Kopfhörer) und in Gegenwart eines kleinen Publikums durchgeführt wird. Der Dolmetscher bleibt an der Seite der Person, die die Sprachvermittlung benötigt und flüstert ihr die Simultanverdolmetschung ins Ohr. |
| Ausgangssprache: | ist die Sprache, aus der man übersetzt. Wenn man beispielsweise einen Text vom Deutschen oder vom Französischen ins Italienische übersetzt, werden Deutsch oder Französisch als Ausgangssprachen betrachtet. |
| Zielsprache: | ist die Sprache, in die man übersetzt. Wenn man beispielsweise einen Text vom Deutschen oder vom Französischen ins Italienische übersetzt, wird Italienisch als Zielsprache betrachtet. |
| Source Language: | siehe Ausgangssprache |
| Target Language: | siehe Zielsprache |
| Simultandolmetschen: | wird auch als Simultanübersetzen bezeichnet. Auf diese Technik greift man anlässlich internationaler Treffen oder Tagungen zurück. Sie wird von einem oder mehreren Dolmetschern ausgeführt, die in schalldichten Kabinen sofort übersetzen was ein Redner in Italienisch oder einer Fremdsprache sagt (in diesem Fall Französisch und Deutsch), wodurch den Zuhörern ermöglicht wird, über Kopfhörer die Rede in ihrer Muttersprache zu verfolgen. |
| Vereidigte Übersetzung: | Übersetzung aus dem und ins Italienische, Französische und Deutsche von öffentlichen Dokumenten, Prozessakten oder mündlichen Erklärungen, Aussagen, usw.…, die von, vom Gericht bevollmächtigten, Übersetzern ausgeführt wird. |
| Automatische Übersetzung: | hierbei beschränkt sich der Nutzer darauf, einen Text in einer bestimmten Sprache einzugeben (in Französisch oder in Deutsch), in der Hoffnung von einer "Maschine" eine korrekte Übersetzung (z.B. ins Italienische) zu erhalten. Sehen Sie sich die katastrophalen Ergebnisse einer solchen preisgünstigen Arbeit an. |
| Technische Übersetzung: | es handelt sich um einen Text aus einem bestimmten Fachgebiet (Medizin, Jura, Finanzwesen, usw.…), der zahlreiche Fachbegriffe enthält und dessen Übersetzung eingehende Kenntnisse des Übersetzter sowohl seiner Arbeitssprachen (in diesem Fall Italienisch, Französisch und Deutsch) als auch des Fachgebietes, ebenso wie eine gründliche Such- und Nachschlagearbeit während des Übersetzens erfordert. |
Am 09 giugno 2009 eingefügt - gehen Sie auf Ordner - Kundenbereich
social bookmarking








Es geht um: Glossar, Übersetzung, Dolmetschen, Französisch, deutsch, Italienisch